Danny's Web

绿色、创新的社会化个人生活

旧文三篇

(一)

在具象中捕捉到生活的真实本质,确实不容易!
什么是对的?什么是错的?
该往东走,该往西走?
选择甲,选择乙?
作出选择时,你怎么知道结果会是怎样的?
你依什么作出选择?

你的历史?你的个人特点?你的亲人朋友?
还是你对未来的期许?
据历史推断未来,这是保守的作法,可能求稳,但守旧;
个人特点,需要突破自身的缺陷,张扬个性,能作到吗?
亲人和朋友,责任,你准备承担多少?
还是对未来的期许?

当你对事物的了解够深够透了,或许不好玩了;
你能找到的要做的事之结果;
你能找到几件同时可作的事;
它们各有利弊,无一完美;
你该怎样选择?
找到一件去完成,义无反顾!这不仅需要更高的智慧,还需要毅力,耐力,还要冒风险;
人生无法简单化!复合,可控与不可控相结合。

早年,尚未定位的早年;
选择了尚未定位的早年,最难。

(二)

简单化,是一种新的选择!
将自己的脑子清零,
为了容纳新的东西。

丢掉过去的牵挂,作出新的选择,
没有瞻前顾后,没有犹豫不决,
轻松一点,放松一点。

轻或重,选择出轻的,找到轻的;
将重的深藏,轻易不要去碰它;
这是一种对智慧的考验。

智慧的境界,以此为最高;
“由俭入奢易,由奢入俭难”,
一旦经过了奢与俭的互换,轻与重的交错;
你就进入了新的境界。

这是修炼的过程!

(三)

个人的局限与突破
永恒的矛盾和统一体
在自我认识的基础上,寻找局限和突破;
再由认识推动执行力,去突破局限;
还有机缘的影响;

唯一可确定,是个人的生命力在其中起的积极作用;
生命力够强,以牢固的根基,去坐视局限;
去突破局限;
你的坐标是生命力,生命的本原!

滋养壮大生命力,需要:
首先体察、关爱它,天天用心呵护它;
把爱护它当作根本性的要务;
同时,专注于经历人和事
在历练中浓缩目标,锤炼生命力的刚强;
向内和向外,两重的途径。

关爱自己,关爱世界!


(2000年8月15日,广东肇庆)
 

我的教育关注焦点


1、青少年如何获得更有利于人生实现的成长?
2、成年人如何在网络时代获得持续终身的成长?




渝江的思考:用户的需求


yujiang新近在教育翻译的论坛中发帖,其中提到这样的看法:
Edu2do的目标是建立一个公益的教育学习社区。那么是采用一站式服务,还是分布式服务呢?其实问的多余了,目前我们采用的就是分布式服务。这种方式既可以达成edu2do和教育中文翻译学习社区的初衷,也能做好品牌的宣传和推广。不过就目前我们网站建设的情况看来,这种思路贯彻的不够彻底,因为我们目前使用的web2.0工具是基本满足了工作(内容生产)的需要,但是推广的需求和用户的需求我们还不够。
粗体字部分(粗体是我加的)讲到一个非常重要的问题:我们目前更多是从生产者的视角,而不是消费者的视角在运行这个项目。

在项目发展的初期,发展的重点是快速成长,尽快确立行业和市场定位。有了明确的定位,接下来的进一步成长才成为可能。在这种思路下,一个引导能力比较强、管理介入比较深的工作团队,会发挥很大的作用。实际上,教育翻译从去年11月以来,一直按照这方式在发展,有一个团队在规划和推动这个项目的成长。这就不难解释,为什么项目眼下会显得那么“生产者导向”。

除此之外,还有一个原因决定了这个发展特色。教育翻译定位为创新的教育资讯平台(定位之一),所以,我们接触和尝试的很多英文资讯,与国内教育界的需求相比,要超前一些,甚至很多很多。所以,我们在构架教育翻译项目的内容以及工作子项目时,更多的考虑了这个创新与超前。如果按照现阶段用户的需求来做,整体引介的内容肯定是另外一副模样。我们没有这样做,选择了由少数走得比较前沿的人来决定了项目初期的发展方向。

当然,也并不是说,前面这数月中,整个教育翻译项目没有考虑过用户的需求,或者yujiang强调的另外一个重点:推广的需求。我们其实也在考虑。比如,我们一直在研究读者的来源,了解他们对翻译项目文章的阅读规律,把握读者兴趣热点。我们尝试了将译介的文章价值深入挖掘,比如,鼓励志愿者对译文评述和讨论,将讨论直接引导到站点上来,再比如,我们通过《翻译简报》正在尝试对译文进行进一步的解读。

尽管如此,yujiang看到的现象,在教育翻译这个项目中,的的确确很明显。从管理人员的角度,我们从来也没有很透彻地对这个项目的读者群进行过锁定,只是比较模糊地定位在教育者身上。这必然会导致工作中,无法清晰地系统挖掘出译文价值。必需承认,这个项目的工作效率损耗还是比较大的。目前的团队工作效率已经不低,但依然有很多的效率被浪费掉了。我这个总协调员,难辞其纠。

希望在下面的工作中,我们能够更好地将超前与现实读者的需求结合起来,重点是清楚地将我们作出各种“产品”的价值兑现出来。只要做到这一点,这个项目的发展一定很长远。


如何挖掘教育翻译的价值?


柳栋老师批评教育中文翻译目前选择的文章不够“专业和顶级”。谢谢柳老师,这个批评提醒我们去思考改进。

作为一个教育翻译项目,它的价值(不包括工作人员和志愿者在此过程中收获的价值)产生,我觉得应该是四个层面的:

1、读者阅读译文时获得新观念。柳老师提及的首先就是这个部分,他批评我们选文还不够专业和顶级。译文的选择,充分体现出选择者的教育观念和教育视野。目前教育中文翻译的文章选择,依然是少数人在进行,Isaac Mao和我推荐得最多。Isaac的视野很国际化,非常注重文章对国内教育的引导和衔接,是平均选文质量最高的。我的选文要杂一些,高度不及Isaac,但基本保持了开阔和开放的标准(从翻译blog左侧的文章分类,以及前些日子我提出的翻译重点可以看出)。另外,我还有意识选择了不少来自blog中的小文,这些文章非常鲜活,大大异于国内教育blog界的写法,个人觉得普遍水平要高于国内,希望能够给国内教育blogger一些借鉴。这些blog文章在阅读上的确不够系统,结合着下面要提到的第2个层面的价值创造,就更加完善了。对于选文不够专业和顶级的批评,我的想法是这样的:随着志愿者的增多,今后我们会逐步增加专业文章的翻译,包括推出一些重点专题,也继续增强审校力量,使翻译文章的专业水准随之提高。与此同时,目前的开放选文标准依然会持续,并且会更多鼓励志愿者自己带文来投稿,让文章来源更加丰富和鲜活,以求与现实的教育状况相吻合。

2、对译文的解读与讨论。目前我们译介的文章,绝大多数都要超前于国内教育的发展,希望以此来推动国内教育的发展。这些超前的资讯和实践,与国内一线教育者、学生之间存在着多多少少的距离,如果能够给予解读和讨论,必然使它们的价值能得到更充分的挖掘。这个事情我们一直想作,也一直在作(如OLDaily上还可以看到的“译者说”widget),可惜,由于现在人手还比较少,工作量繁重,还没有多少时间去仔细落实。但在《教育翻译简报》,以及下半年正在筹划的“在线讨论会”上,会继续加强这个工作的。

3、由译文引起的实践创造出价值。这点在教育翻译中格外值得关注。教育是个实践性极强的领域,读者阅读文章,自身观念发生变化,如果能够扩及到自己的工作和学习实践,会将译文的价值扩散出去(想想水的波纹)。我们正在鼓励译者的实践,以后也将会对这样的实践提供力所能及的支持。

4、这是一个可能被忽视的领域,由翻译活动而与原作者建立联系创造出的教育价值。这个过程不用多解说了。


《中外教育会议日程表》--翻译项目的价值创造


前天的想法,很快得到了支持,Mason(刘淳)参加到《中外教育会议日程表》的制作工作中。我们计划在7月15日完成这个项目,将在edu2do.com的首页上提供这项信息服务。基础资料来自这份word文档(谢谢作者Clayton R. Wright)。今后,我们会不断添加新的消息上去,包括国内的在线、现实教育会议信息。

最近一直在思考如何增加教育中文翻译项目的价值贡献。这个项目应该算是一个吧。


分页:[«]1[2][3][4][»]

Copyright 2005-2010 Danny. CC(by-nc-sa 2.5)

本站点由 Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619 构建,基于 Glued Ideas Subtle 主题,由 zx.asd 移植并创新.