“Edu2.0翻译计划”组织思路


“Edu2.0翻译计划”昨天启动,一天以内有10多名新志愿者加入,google群组(参加者请申请入组!)成员已经30多名了,已完成和进行中的翻译文章有6篇,一个可喜的起步。对这个项目的组织,有几个构想(由于总的原则是发挥群体智慧共同来作这个计划,因此,这些构想都是动态变化的,在进展中不断更新。要了解最详细的进展,加入到这项工作中,呵呵:-) )

【开放组织】
具体有这样几个想法:“选题开放”,协调员选题、志愿者投稿推荐、邀请专业人士推荐,这三种方式尽量汇聚群体的选择。"组队自由",翻译小组的组合我们会提供一些建议,但主要由志愿者自由组队,审稿工作原则上由协调员负责安排。“内容开放”,我们采用CC版权协议,开放共享翻译内容(原作者有特殊要求者除外)。

【群策群力】
尽管计划有我和yujiang两位协调员,但我们分工明确,更多的工作,希望由志愿者分担,集合大家的群体智慧,群策群力共同推动计划完成。Rita“教育中文翻译”整个项目的发展上,有这么一个思路,“常规翻译+专题翻译计划”,后者的目的,就是发动潜藏在我们每个人身上那些基于兴趣、爱好、专业发展的内在动力,发起专题翻译计划,由发起人自己来组织计划实施。这就是一个群策群力的思路。

【广泛传播】
翻译的目的是传播知识,对“Edu2.0翻译计划”、对“教育中文翻译”项目了解的人越多,这项工作价值就越大。目前传播主要在豆瓣教育翻译类小组、Wealink、blogosphere,下一步可能会在其他英语翻译类社区作些尝试,还计划在文章的引用上提出一些具体要求,进一步将这个翻译计划的影响力通过翻译文章的使用传递下去。

【实践社群】
教育本身是一个极具实践性的领域,我们译介教育资讯的目的,也是希望能对国内教育的发展有所裨益(比如“开放教育计划/OEP”),所以,我们会尝试和实践结合作些活动,可能最恰当的形式,是逐步摸索出一个实践社群(CoPs),以翻译为媒介,联络出国内、国外的两大群关心教育的人们。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Copyright 2005-2011 Danny. CC(by-nc-sa 2.5)

本站点由 Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619 构建,基于 Glued Ideas Subtle 主题,由 zx.asd 移植并创新.