作这个计划的念头,产生自“开放教育计划(OEP)”的思考。作开放教育,“观念”是个大问题,很多人都提到web2.0离大家还很远,认为web2.0技术开启开放教育是不现实的想法。我觉得,这里头有不少雾里看花的偏差,所以想到了从“观念”的角度开启这个“Edu2.0翻译计划”。
11月21日凌晨发出志愿者招募广告,到今天整好1周。七天以来,主要取得了这样的进展:
志愿者。1周以来报名参加计划的有35名,加上“教育中文翻译”原来的18名,目前志愿者总数53名。现在已开始Edu2.0计划工作的有14名以上(4名团队成员,10名志愿者)。志愿者构成现在还难以统计,目前参加工作的主要是教育背景的朋友。已经有外籍教育人士参加进来。Jacky和我商量,等时机成熟,我们可以开放讨论组,不再采用审核加入的形式。
翻译进展。推荐到del.icio.us的文章已有13篇,基本是团队成员推荐。我们原定的“邀请推荐”还没有实施。从我个人的角度,我想这个10天可以是Edu2.0的翻译工作调试期。13篇文章中,翻译完成的有4篇,其中2篇是计划启动前完成的,但都属于Edu2.0内容(2篇均处在杂志出版等待期中)。发到“教育中文翻译”网站中的有2篇。另外,翻译完成正在审稿和版权确认的有2篇。认领翻译中的还有4篇。这个进度还是不错的。
工作平台。选择Google group作为工作平台,看来是不错的选择。最近group在改版,页面丰富了不少,更加好用。delicious的开放翻译源,现在有了deadpoet 专门作的《使用说明》。Jacky推荐了Google Docs协作翻译平台,并正在整理一个《使用手册》。我们还缺一个整体工作的FAQ,12月前应该可以作出来了。
版权。群组中的讨论里,我们倾向严格遵守版权协定,尊重原作者的版权要求。Jacky 说得好:“没有对知识产权的尊重,就没有真正的知识产业,也不会有大的,强的知识产业。而知识产业才是中国产业的未来。”目前我们主要在翻译的是采用CC版权协议的文章,少量非CC协议的文章,我们在与原作者或者版权方的联系之中。
传播。目前有两位教育界的人士在推荐专业教育杂志与“教育中文翻译”的协作,对此我们非常慎重,将会在版权预案建立起来之后,才考虑用这种形式来扩大传播。在这个之前,欢迎大家按照CC协议中的“署名、非商业和保持一致”来传播”教育中文翻译“项目。“教育中文翻译”的运行。按照Rita的设想,如果这次尝试“主题翻译计划”成功,今后的“教育中文翻译”将不定期地推出专题翻译计划,集中引介网络中各种教育专题的最新文章资讯。方式,依然是志愿者虚拟团队来完成。
我在Google讨论组中转发了在邹景平老师主持的“金红小筑”讨论组中看到的这样一段话:"For thirty years, I've considered myself a designer, yet recently I've come to appreciate that design is not always the best approach.Nature wasn't designed; it evolves. What works lives on. No onedesigns a community of practice. The community must evolve." (by Jay Cross)“社群是演化出来的”,希望“教育中文翻译”这个学习社群,能够在开放的氛围中,不断演化发展下去:)