Danny's Web

绿色、创新的社会化个人生活

有基本的学术规范吗?


我RSS订阅了“东行记”,上师大黎加厚教授主持的一个教育技术研究生blog群落。已经看到过几次,其中一些研究生同学在自己的blog中全文转载了我翻译的文章,今天看到是一字不落地转载了“教育中文翻译”组织翻译的文章,都没有注明出处链接。

这两年国内学术界抄袭现象严重,很不规范。从这个例子看来还真难怪,大名鼎鼎的教授麾下弟子也如此随意,管中窥豹,学术界规范欠缺可见一斑。


Update(20070130):  到今天还有朋友在此留言,而这个帖子的阅读量也明显比后续贴要高。为了使读者更完整了解我的意思,也为了大家对“学术规范”的理解更全面些,请各位看了这贴,继续阅读 “再说学术规范”。

  • 相关文章:
  • quote 3.yanjun
  • 您好,对于这个转载,实在是抱歉,本意并不是也不可能是要侵犯您的版权。这里向您真诚道歉,本人只是出于想和所有人分享你的优秀的翻译杰作的初衷,而只是转了,却没具体注明出处。一人做的错误,很难让整个团队来承担,也很难过这些让你们来这样对我们导师和团队产生这样的认识。因为我们的老师时刻是严格要且我们的,在这里向所有波及到的人道歉,也为自己以后的严谨提供一个很大的教育!
    再次致歉!!
  • 2007-1-19 21:24:42 回复该留言
  • quote 4.sam
  • yanjun的道歉感觉很没诚意,如果只是担心你的行为会给黎老师抹黑的话。
    没有从根本上认识自己行为的本质错误!
  • 2007-1-20 0:10:12 回复该留言
  • quote 5.unknown
  • 本身也是翻译作品,是否得到原作者授权?
    对转载者要求太苛刻,违背网络共享精神。
    在网络上转载,是否需要注明出处,本身就是个问题。
    并且可以肯定是非商业目的转载。
    读到留言尤其感到一身寒意。
  • 2007-1-30 12:31:27 回复该留言
  • quote 6.yangyi
  • http://www.jeast.net/student/yangyi/index.html
  • 通过若邻,看到danny 的翻译文章,欣然进入,却看到了不悦的内容。

    无意闯入,本来是想感谢一下作者这种与我们分享的精神,但,看到师妹无意中犯下的错误以及她的道歉,暂且说真诚不真诚只有本人能评判,我能想象到她写这些话的战战兢兢,之所以给sam感觉yanjun没有意识到行为的本质错误,在于danny把剑锋转向了黎老师,这让yanjun更觉得不安与愧疚。

    管中是可窥豹,但也不能以偏概全。

    不过,danny的严厉批评,需要转载者惊醒,切切注意,让我以后转载也有点战战兢兢了,因为,好像这不仅跟我有关,还跟我的导师有关,跟我的父母教养有关了似的。
  • 2007-1-30 14:37:29 回复该留言
  • quote 7.dannyyu
  • to unkonwn:网络上,原作者希望自己的文章获得转载,一般是为了扩大影响,除了刻意渴望自己的文字肆意传播,越大越好的人之外,没有人会愿意自己的文字被人转了没有丝毫动静,一般都会希望/要求转载者署名,标明出处。如果说普通的网友在此大意,我觉得尚情有可原的话,作为接受高等教育已经到了研究生层次的的同学,对此疏漏就不该原谅了。呵呵,我原来翻译文章也没有征求过原作者的同意,但是,无一例外,都会非常醒目地在译文前后标明原作者及其网络地址链接(如果有的话),我觉得,这是对原作者的起码尊重。现在,在“教育中文翻译”(http://fanyi.edu2do.com)项目的工作中,我们所有的文章,在发布前都经过了作者及版权方的许可。

    to yangyi:《东行记》我关注两三年了,一直比较敬佩黎加厚老师在国内教育界传播blog方面所作的努力,我自己的大姐还曾经在上海师大听过他的课,对他夸赞有加。如果说,对学术界在学术规范方面教育的疏漏,我们只指责在这个例子中出现错误的《东行记》同学,的确有失公允,这是整个大环境氛围所致。不过,这也不能表示,我对《东行记》就不能提出严厉的批评。你可以说我“以偏概全”,但我的确也是在“管中窥豹”:转载表现出一个人的素养问题,你可以不走学术这条路,但是你一旦走上这条路,我觉得,你就应该具备这样的素养。

    呵呵,yangyi,你不用在转载时战战兢兢,完全没有必要。我们在网站上提出的版权要求是开放的CC版权协议的“非商业、署名、保持一致”,你只要遵照这样的要求去转载(这应该不困难吧?),欢迎多多进行。

    不知道你留意到没有,我们遵循这个CC协议,有一个更加深刻的内涵。它要求,转载者也应该遵照这样的版权协议。也就意味着,从文字的源头起,原作者/译者就希望这些知识得到不断扩散的传播,象水波一样一圈圈发散下去。

    欢迎转载,也欢迎接入我们,一起来引介更多的好文章!

  • 2007-1-30 15:05:49 回复该留言
  • quote 8.yangyi
  • http://www.jeast.net/student/yangyi/index.html
  • danny,您好!看到你在东行记上的留言了,CC版权协议我也一直遵守的去做,关于文档引用的规范问题,我也会多多提醒周围的朋友们,让大家一起努力把规范做好,关于转载的问题,很多时候在网络上自己看到很多文章,也为不知道哪个是文字的源头而恼火。
    谢谢你的提醒,呵呵,只是我还想说明的是:黎老师在这里不需要负责任,因为他很强调并规范这方面,也严格的要求我们遵守CC规范,至于学生疏忽导致的错误,希望不涉及他老人家比较好:)
    教育中文翻译是个很好的小组,感谢你们做的贡献,没事我也会来踩点学习^_^
  • 2007-1-30 16:14:46 回复该留言
  • quote 9.danny
  • yangyi,黎老师当然不必为这点小事本身负责任,我相信他一定是对学术规范要求严格的人。但是,正因为他和你们所具有的行业影响力,使得你们整个集体其实是承担了更大责任的。我这样指出,以及继续讨论,也希望能够对《东行记》的同学们是个提醒。

    呵呵,何不到《教育中文翻译》试试身手?今年还会启动一个“中翻英”的板块,可能你们会更有兴趣呢。
  • 2007-1-30 16:45:49 回复该留言
  • quote 10.vivien
  • http://www.jeast.net/student/vivien/
  • 师妹是无心犯了错,她已经接受了danny的批评,承认了自己的错误,我们也感谢danny指出了我们的疏忽之处,有批评才会有改正,才会以后做的更好,所以真的谢谢你,也钦佩你的严谨。只是如果因此而涉及到我们的导师,就会觉得很内疚,黎老师不仅是个严师,更像个慈父,作为他的弟子,我们都在努力,希望能为他争光,而如果做了影响他声誉的事情,我们就会特别难过,正是因为这样,看到danny的言论,师妹会觉得特别不安,我们也会心里难过。但还是会感谢danny,希望这件事情,唤醒大家对学术规范的重视,大家共同努力,营造良好的学术氛围,东行记以后会率先以身示范的。
  • 2007-1-30 20:40:02 回复该留言
  • quote 11.danny
  • vivien,欢迎你:) 其实我原来所指还不是yanjun,是另外的人,而且是男士。呵呵…… 要建立一些东西,不容易,需要很长时间的努力。
  • 2007-1-30 20:44:32 回复该留言
  • quote 12.lijie
  • 非常感谢danny,虽然以前好像还没有太多地犯这种错误,但我以后也会很小心注意的!
  • 2007-1-31 23:12:03 回复该留言
  • quote 13.sunxh
  • 不就是是转载你一篇为文章吗,又没去赚钱,有什么大不了的,还把矛头指向黎教授,跟黎教授什么关系啊,难道学生犯罪要把老师抓起来不成,我看你就是恶意炒作,帮你转载还是替你宣传呢,你翻译不就是让人看的吗
  • 2007-2-4 22:42:42 回复该留言
  • quote 14.sunxh
  • 不过你的炒作还管点用,让我知道了你们这个高级搬运工的网站
  • 2007-2-4 22:58:25 回复该留言
  • quote 15.sunxh
  • 根据版权法,如果你翻译了别人的东西,但没有征得原作者的同意,也属于侵权,不知你翻译的时候有没有取得原作者的同意,如果没有那你的麻烦大了
  • 2007-2-5 0:08:57 回复该留言
  • quote 16.dannyyu
  • http://www.lifegrowing.com/danny
  • to sunxh:你看看上面我回给unknown的话--“to unkonwn:网络上,原作者希望自己的文章获得转载,一般是为了扩大影响,除了刻意渴望自己的文字肆意传播,越大越好的人之外,没有人会愿意自己的文字被人转了没有丝毫动静,一般都会希望/要求转载者署名,标明出处。如果说普通的网友在此大意,我觉得尚情有可原的话,作为接受高等教育已经到了研究生层次的的同学,对此疏漏就不该原谅了。呵呵,我原来翻译文章也没有征求过原作者的同意,但是,无一例外,都会非常醒目地在译文前后标明原作者及其网络地址链接(如果有的话),我觉得,这是对原作者的起码尊重。现在,在“教育中文翻译”(http://fanyi.edu2do.com)项目的工作中,我们所有的文章,在发布前都经过了作者及版权方的许可。”

    我想我在里面表达得已经很清楚了。你仔细看完再发言吧。

  • 2007-2-5 1:41:44 回复该留言
  • quote 17.Rita
  • http://www.ritazhou.com
  • Sunxh,做学问、做人,还是心平气和、尊重他人的为好。

    教育中文翻译翻译的每篇文章都会努力取得原作者的授权,所以不存在你所谓的侵权行为。

    教育中文翻译也无意炒做自己。炒做她,是会为我们这些教育中文翻译的工作者带来利呢,还是名?

    作为教育中文翻译的工作人员,我们希望教育中文翻译能给中国的教育人士创造价值。这就是我们的初衷。

    至于说“高级搬运工”,这话真不像是从有文化、受教育的人嘴里出来的。

    “尊重别人的劳动”是一个有文化的人应该具备的基本素质。你有吗?

    我觉得danny的这篇文章再加上Sunxh你的留言简直又可以写篇尖锐的帖子出来:中国学术为何疲软之“听不得批评之言”。

    Sunxh,假如你也是愿在教育领域做点实事,还是心平气和地看问题,多提些理性的、建设性的建议吧。

    我是教育中文翻译的发起者,欢迎你继续关注教育中文翻译,希望教育中文翻译的努力也能为你创造价值!

  • 2007-2-5 17:22:02 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Copyright 2005-2010 Danny. CC(by-nc-sa 2.5)

本站点由 Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619 构建,基于 Glued Ideas Subtle 主题,由 zx.asd 移植并创新.