Ken凌晨贴出了一篇“
OLDaily翻译手记”,记录昨天他在
翻译OLDaily时获得的感受,对后续参与这个工作的志愿者,这是一个很好的参考。
我与Ken的感受一致,OLDaily的翻译是一个有难度的活儿。由于Stephen Downes长期追踪国际范围内(主要是英语世界)最新教育进展,每天要消化多达上千的教育信息源,因此,OLDaily的视野开阔,内容非常丰富。不仅仅是与e-Learning相关的内容,还会涉及其他的教育发展新趋势、教育改革争议、教育热点事件和话题。要追踪数小时前新鲜出炉、刚过滤出来的最新资讯,花费1~3个小时时间,用明白晓畅的中文转译出来,在英文版OLDaily发布后约10小时内就发布上网,的确不是件轻松的活儿。何况,正如Ken所言,“毕竟国外的教育历史、体制、国情与国内大不同”,背景的差异,导致翻译者在应付短短一、两千字的翻译时,往往在核对某些名词、说法,甚至是一个不规范的口语引用时就颇费周折。
但,恰恰是这样的难度体现出了宝贵的价值。正因为OLDaily具有的高度,如果能持续高效率转译,这个有难度的翻译工作可就真的实现了对国际最前沿教育资讯的紧密追踪。就我所了解,中文世界目前尚无第二个途径能够如此快捷。相信
OLDaily[中文版],很快就将为众多中文教育界人士创造出实实在在的价值。当然,社会价值扩大,还需要作更多的工作。比如,与Stephen进一步的合作,我们正在考虑之中,会推进下去。
社会价值不用多说,这项工作本身,对于参与翻译的志愿者而言,无疑也是一次很好的学习机会。过年期间我持续翻译了一周多,说实话,翻得麻烦时,真有点不想再坚持,让自己松松劲吧,毕竟这是大过年啊。可Stephen老兄他不过春节,还在按部就班地工作,每天坚持发布。当我咬牙坚持了下来,我对Ken说,就好象自己费了老大的劲,爬上一座山,回头看,哇,风景那个美啊:)
Stephen曾经在一个blog贴下
留言:
I started my newsletter (that's what I call it, because it predates blogging) because it was a more convenient way to store bookmarks. Now, I find that writing daily (well, weekdays) imposes a discipline on me of regular reading and writing. This discipline is like exercising every day, and over time has allowed me to develop deep knowledge and skills in the discipline.(……“我发现,每周五个工作日的持续写作,强迫我养成了规律阅读及写作的纪律。这就象每天都要进行的练习,持之以恒,在纪律中发展出深刻的知识和技能”。)
衷心希望,更多的朋友加入我们,一起来翻译OLDaily!
P.S.顺便在这儿作个推销:如果说有谁最擅长将一种新鲜事物的亲身体验,用很“客户友好”的方式展现出来,使得读文字就能获得近乎面对面的教练效果,这个人非Ken同志莫属。读他的blog,可以学许多web2.0工具的使用,可以从他作事的经验总结上直接学经验。并且,再多加一条,长期以来,Ken同志坚定地 blogging不辍,信誉度高。所以,在此强烈推荐各位订阅超值五星blog:
BLOG-KEN!