Danny's Web

绿色、创新的社会化个人生活

教育中文翻译价值创造的两个阶段


读者rgb在“教育中文翻译”最新发表的译文“未来始于现在:学校2.0宣言”下留言:

教育研究必然要囿于他所属的政治、经济、社会意识形态体制范围之内,离开了这些谈教育,只能说是理想状态的教育研究,类似于研究“共产主义”!

文章的主题是国外近来颇受关注的学校改革问题,也就是我曾经在这个blog中介绍过的School2.0概念。rgb的留言涉及到了翻译项目的一个核心:译文怎样才能发挥价值?

教育中文翻译项目作为资讯平台的价值创造,在我看来,是存在这样两个阶段的:
阶段一:原文的翻译发布
阶段二:交流讨论传播


第一个阶段的目的,是把国外最新的有关教育资讯信息,翻译成汉语,由志愿者们完成。这个阶段产生的价值,首先发生在译者本人的学习提高上(我特别看重这个微观价值,“翻译即学习”);同时,在翻译过程中,译者、审校者和这个群体中的其他成员,会在彼此的交流中,共同收获更多的学习价值。后者可说是翻译项目作为“2.0学习社区”而创造的价值。我们采取的促进措施有:在首页用GReader之widget聚合“翻译者说”(聚合译者在自身blog、个人网页上的翻译感悟)、正在调试中的wiki教育资源平台(可能用来进行协同工作,也可能单纯用于相关教育资源的积累展示),以及用论坛Google group提供译者交流工作平台。

第二个阶段,是这些文章在读者中引起广泛交流讨论和扩散传播。

这个阶段的完成,才能真正实现教育中文翻译促进中外交流的终极目标。rgb意识到的“问题”,正是需要在这个阶段里,通过人们的讨论得以真正解决。通过对比,并不需要照搬另一种文化背景下的作法,是被那些新的作法启发,消化到我们自己的思考中去。不过,目前这个阶段还非常的微弱,每天数百名阅读者还只是默默地阅读,极少发言谈到自己的看法。

怎样才能推动讨论氛围的形成呢?


  • quote 1.rgb
  • http://blog.sina.com.cn/zhfyou
  • Danny把我的想法阐述的的更直接了一些,谢谢Danny。
    我非常同意Danny关于“两个阶段”的说法,现在的教育中文翻译项目毋庸置疑,第一阶段起步非常好,接下来项目的成员应该考虑怎么样实现“第二个阶段”,我想这才是教育中文翻译项目的最终目的。我们大家可以一起努力,探讨怎样将这些翻译成果在中国的教育领域推广、应用,或许这需要我们扎实的去做一些实践性的工作,深入学校、教师,去做讲座,演讲……
    说道Danny提到的众多人潜水而不发表看法的问题,或许他们思考了,只是没有表达出来而已。我想到了之前齐伟老师发表的一片日志,特意翻了出来,链接在这里http://www.szeblog.cn/user1/946/archives/2007/34462.html,我觉得中国的教育工作者缺少的就是这种质疑,或者说开放性的思维方式,更多的人是被动或主动接受,而不善于表达、交流。
    胡说八道,不供参考,呵呵
  • 2007-4-2 22:17:03 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Copyright 2005-2010 Danny. CC(by-nc-sa 2.5)

本站点由 Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619 构建,基于 Glued Ideas Subtle 主题,由 zx.asd 移植并创新.