“教育中文翻译”(
网站、
论坛)的发展方向之一,是成为“学习社区”。作为一个围绕资讯翻译形成的在线社区,她为参与者提供了丰富的学习价值,是一个典型的“非正式学习”(Informal Learning)的集合体。
其中最主要也是最重要的学习价值,是翻译志愿者在翻译过程中获得的价值,也就是工作口号“
翻译即学习”(Learning by translating)所体现的价值。
翻译是将一种语言转换成另外一种语言的过程。这个过程涉及到两个层面的转换。第一个层面是语言符号的转换,将一种语言符号转换成另外一种语言符号,让理解新语言符号系统的读者跨越语言理解的障碍,了解文字中传达的含义。第二个层面是语言内涵的转换,牵涉到不同的文化背景、具体语境的替换,不但实现了第一种转换中的符号转换,而且还要使转换后的文字符合新的语言所处的文化氛围和语境。语言并不只是简简单单的一种文字转换成另外一种文字,在此过程中,需要翻译者不但熟悉两种语言的符号意义,还要了解两种语言在该话题上丰富的语境内涵。
“教育中文翻译”选择的翻译对象,是国内外最新教育资讯文字,具体背景是当今世界教育正面临着日益剧烈的新观念的冲击,正在被迫进行深刻的变革。我们选择了以Blog文字以及其它开放版权文字为翻译的主要对象,它们具备很强的时效性,体现了鲜活的思想,处于剧烈的变化之中。这样一个翻译对象,使得翻译者一方面要适应最新的教育符号体系,有能力快速翻译转换(其中有很多词汇表达必须全新创造,很多名词太新,没有与之相对应的表达法,必须加以创造),另一方面,译者必须快速了解国内外最新的教育发展,从某些事件上,或从整体状况上理解他们,才可能准确而贴切地翻译完成。教育和学习的目的是改善,当你的观念转变了,你会去行动,于是,你获得了改善的机会。当译者在翻译过程中理解了新观念,他/她也就在此过程中完成了自我教育和学习。
举例说明。我曾多次分析在OLDaily[中文版]翻译过程中译者获得的收获。翻译小组的几位成员普遍感受到了丰富的启发,
Tom在自己的blog中不时“点评OLDaily”,Ken则在blog中开设了“
有用的OLDaily”系列,他们都把翻译所得结合进了自己的研究和工作实践之中。我将OLDaily的翻译过程,总结为“
OLDaily课”,并放到了网站上,作为引导新读者的网站“
导读”。
目前,我在筹备一个想法,准备结合“教育中文翻译”的工作,推出一个实践课程《通过翻译学英语》,这个课程将作为翻译项目的一个固定模块存在,按照固定的程序,引导志愿者在翻译实践中自主学习英语。课程分三个阶段:“英译中”、“中译英”和“English by English”。这个课程的成功,强烈依赖翻译项目学习社区氛围的形成。
“教育中文翻译”的学习价值还体现在以下各个方面:
一、选文推荐
二、编辑与审校
三、教育评论员
四、版权联络及出版事务
五、社区管理
六、推广
七、技术支持
八、专题项目
下面具体分析。
一、选文推荐挑选并推荐待翻译文章,是翻译项目的源头。目前,绝大多数文章是包括我在内的少数几个人推荐的,少部分文章由志愿者自行推荐(读者推荐目前还微乎其微)。我自己体会,要找出值得翻译的好文章,需要广泛了解哪些是前沿资讯、哪些是好文章,还得理解它在翻译中的价值,完成这个过程对自己其实有很高的要求。我的delicious网络书签收藏量,在参与翻译项目文章推荐之后大大增多,工作的纪律性迫使自己养成了持续阅读学习的好习惯。在现实生活中,往往是一个乐于探险的人,能发现很多普通人还未发现的美好风景,作为“教育中文翻译”的选文推荐者,一定程度上,你就是这样一位勇敢的探险者,用你的学习来为更多的人们找到教育未来发展的趋势。
二、编辑和审校从形式上看,“教育中文翻译”实际上是在作资讯传播,“编辑”就是这个传播工作中最重要的环节之一,承担着对翻译工作流程的核心协调工作。编辑就是翻译工作的总管,不但要与文章的推荐者沟通,还要面对众多的志愿者,要与审校者配合,还要密切关注读者反馈。编辑的工作职责从文章被挑选出来开始,一直到最终完成翻译发布出去,甚至还要延伸到对读者的反馈作出及时的反映。整个过程里,他/她工作的核心始终围绕着翻译对象,即各种文章;前面分析过我们这个项目所处的大背景,编辑成为置身这个大背景最深入、最全面的工作人员之一,因此,一位教育中文翻译项目的合格编辑,一定是对教育动态变化有着全面了解的人,是从翻译项目中获得学习价值最多的人之一。
审校者对审校文章的理解,绝对不会比翻译者少,而且,审校者通常要比翻译者具备更为综合的能力,对文章的理解要更深刻。由于我们处理的文章往往是最新的,有些写出来几小时、几十小时后就完成了翻译工作,因此,审校者也会面临大量第一次见到的新信息,确保翻译准确无误,对他们来说也是一个不小的挑战。我们鼓励翻译志愿者逐步成长为审校者,这是翻译志愿者一个自我提升的过程。
三、教育评论员教育中文翻译项目将开设中英文“教育评论”子项目,其中会有“教育评论员”出现,这项工作大约是整个项目中最高专业水准的体现。合格的教育评论员,不但要对中外教育发展有较为综合全面的理解,而且要形成自己独到的见解,绝非一朝一夕之功。不过,置身于教育中文翻译这个资讯丰富的平台+学习社区之中,有心之人,成长为教育评论员的速度会大大加快。目前,我们已经和“
草莓周刊“协作,开始涉足”教育评论“,在其中开设了《教育》栏目。现在是Ken和我在参与,主要贡献者是Ken。很希望今后教育中文翻译的“教育评论员”,成为社区成员乐意追求的最高资历证明。
四、版权联络及出版事务我们正在进入资讯时代,版权在这个时代越来越重要。教育翻译项目定位为公益资讯传播,选择翻译的内容多为开放版权内容,自身的版权约定是
“知识共享”(Creative Commons),无意中,我们站在了版权发展的未来方向上。如何使整个项目更好适应未来社会版权开放的趋势,如何使我们选择的文章更好地在保护和开放之间获得传播广泛,是对版权联络工作的重要要求。与此同时,出版问题所牵涉的版权保护和开放问题,同样复杂,既要确保版权开放的分享性,又要符合出版原则,教育翻译扩大传播范围的未来,如何解决好出版问题,还需摸索。
五、社区管理学习社区成功与否,或许是教育翻译项目能否实现资讯传播价值最重要的保障。只要当学习的氛围成功营造起来,社区的参与者日益增多,及时迅捷的翻译能力才能建立,才能真正实现中英文资讯的迅速翻译传播。我还认为,学习社区将是未来教育中的基本单位,今天这个教育翻译社区,也许就是未来学习社区的雏形,它的管理,还有许多需要摸索的地方。例如,如何吸引到更多的参与者?用开阔的视野来分析哪些人群可能会成为这个社区的最佳参与人群,用什么方法吸引他们?如何加强社区成员的交流?如何使工作流程更优化,对参与者产生更大的价值?
六、推广如果说,前面各项工作主要是在内部努力,这项工作就是充分扩展项目的社会价值。公益教育资讯在线传播,在我国应该是个比较新的事物,如何找到合适的方式来实现,对我们是挑战。我们会更多尝试用web2.0的方式来传播,web2.0参与分享的特性,或许正好贴近了教育资讯传播的内在本质:人们了解了教育资讯,还必须采取行动,才会改变教育现实,这样的资讯才会有价值。
七、技术支持技术与现实需求相结合,会产生未可估量的巨大力量,这正是当今社会发生深刻变革的内在原因。在翻译项目的技术支持工作中,如何根据整个项目的发展趋势,采用适当的技术平台、新技术措施,是我们的技术支持人员必须要解决的问题。而且,由于我们自身的特点,技术支持人员需要对教育的运行、教育资讯有足够的理解,才可能找到适当的技术结合点。
八、专题项目教育翻译项目现在已经开始产生比较强的汇聚力,越来越多的社区成员开始思考自己感兴趣的教育项目,计划在这个平台上开展。这是翻译项目的另外一个很大的功能,就是成为“
项目的项目”。如果学习社区的氛围足够良好,社区成员会在新项目的发展中得到良好的支持。我想,学习的最高境界,不正是沿着这样的路径得以实现吗?未知---->接触---->学习---->实践创新。