Danny's Web

绿色、创新的社会化个人生活

如何挖掘教育翻译的价值?


柳栋老师批评教育中文翻译目前选择的文章不够“专业和顶级”。谢谢柳老师,这个批评提醒我们去思考改进。

作为一个教育翻译项目,它的价值(不包括工作人员和志愿者在此过程中收获的价值)产生,我觉得应该是四个层面的:

1、读者阅读译文时获得新观念。柳老师提及的首先就是这个部分,他批评我们选文还不够专业和顶级。译文的选择,充分体现出选择者的教育观念和教育视野。目前教育中文翻译的文章选择,依然是少数人在进行,Isaac Mao和我推荐得最多。Isaac的视野很国际化,非常注重文章对国内教育的引导和衔接,是平均选文质量最高的。我的选文要杂一些,高度不及Isaac,但基本保持了开阔和开放的标准(从翻译blog左侧的文章分类,以及前些日子我提出的翻译重点可以看出)。另外,我还有意识选择了不少来自blog中的小文,这些文章非常鲜活,大大异于国内教育blog界的写法,个人觉得普遍水平要高于国内,希望能够给国内教育blogger一些借鉴。这些blog文章在阅读上的确不够系统,结合着下面要提到的第2个层面的价值创造,就更加完善了。对于选文不够专业和顶级的批评,我的想法是这样的:随着志愿者的增多,今后我们会逐步增加专业文章的翻译,包括推出一些重点专题,也继续增强审校力量,使翻译文章的专业水准随之提高。与此同时,目前的开放选文标准依然会持续,并且会更多鼓励志愿者自己带文来投稿,让文章来源更加丰富和鲜活,以求与现实的教育状况相吻合。

2、对译文的解读与讨论。目前我们译介的文章,绝大多数都要超前于国内教育的发展,希望以此来推动国内教育的发展。这些超前的资讯和实践,与国内一线教育者、学生之间存在着多多少少的距离,如果能够给予解读和讨论,必然使它们的价值能得到更充分的挖掘。这个事情我们一直想作,也一直在作(如OLDaily上还可以看到的“译者说”widget),可惜,由于现在人手还比较少,工作量繁重,还没有多少时间去仔细落实。但在《教育翻译简报》,以及下半年正在筹划的“在线讨论会”上,会继续加强这个工作的。

3、由译文引起的实践创造出价值。这点在教育翻译中格外值得关注。教育是个实践性极强的领域,读者阅读文章,自身观念发生变化,如果能够扩及到自己的工作和学习实践,会将译文的价值扩散出去(想想水的波纹)。我们正在鼓励译者的实践,以后也将会对这样的实践提供力所能及的支持。

4、这是一个可能被忽视的领域,由翻译活动而与原作者建立联系创造出的教育价值。这个过程不用多解说了。


  • quote 1.皮皮狼
  • http://www.bullog.cn/blogs/pipi/
  • 不是顶级不顶级的问题,曲高和寡,我国重视素质教育的人太少了。作为2个完全不同的教育体系,中国的教育体系骨子里是科举制度,形式上是苏式教育,远离真正的教育久矣,越尖端,与我国教育越格格不入。努力改变家长观念,走走低端,未尝不可。
  • 2007-7-30 15:26:39 回复该留言
  • quote 2.danny
  • 路径选择,永远都是个问题。你可以选择走低端,也可以选择走“曲高和寡”的高端,都会产生特定的价值贡献。

    教育中文翻译成立之初,就确定了会译介新锐的教育观念。所以,作为资讯平台,很长一段时间她的定位选择都将是前沿教育观念的引进和传播。
  • 2007-7-30 15:57:02 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Copyright 2005-2010 Danny. CC(by-nc-sa 2.5)

本站点由 Z-Blog 1.8 Arwen Build 90619 构建,基于 Glued Ideas Subtle 主题,由 zx.asd 移植并创新.