转贴lizunlong发布在益学会>成长blog中的问候贴,今天是益学会的“首席翻译官”、“翻译大佬”、“第一快手”、“未来的翻译大师”paula的生日,在这里,也代表益学会数不清的受益于paula译文的读者们,快乐的学习者们,遥祝paula老大生日快乐、消遥自在、震惊寰宇、稀里哗啦…… :-)
我是益学会的编辑lizunlong。也许你会问,Paula是谁,我会答,她是目前益学会译文翻译的元老之一,是个十足的翻译高手。明天就是她的生日了,Danny提议发个生日祝贺贴,给她个小小惊喜,因为我在益学会里年龄最小,这事便由我操刀了。
作为益学会编辑的我,第一个服务对象便是Paula(之前由Danny服务),从Danny手中接过接力棒的同时,被告知Paula是个有着怪癖的译者, 那怪癖便是除了翻译本身,其他细节问题一概不过问。要知道,一位译者自己应该做到的事有1)自己到论坛里找想要翻译的文章,2)找到后要发帖对想要翻译的 译文进行认领,3)在翻译之前,要自己保存成word文档或复制到譬如GoogleDocs这样的在线办公网站,4)翻译完,Email给编辑,让其分配 校审。以上描绘是一位译者都要经过的一个周期,但对于Paula本人来说,这些细碎的过程让其非常伤脑筋,于是要求编辑除了翻译过程本身之外,要负责完成 其他所有琐碎步骤。
于是久而久之,经过几轮的服务,本人对身为译者的业务流程已了如指掌,从本质上讲,这也间接地锻炼了一名编辑的多项服务能力。更重要的是,在此期间,我和Danny终于发现了Paula有着如此怪癖的不可告人的原因,那便是,她——Paula——对翻译的热爱无人能比。
如果你是教育中文翻译的老读者的话,你会发现,在9月10月11月以及其他几个月份里,随便找出几篇文章,就会惊奇的发现,译者的名字除了Paula还是 Paula,当然这样描述有些夸张了,但身为一对一服务的编辑我,在某段时期里真的被Paula翻译的高效率吓傻了,她不断找我要新文章来翻译,而我除了 在编辑发布文章中疲于奔命,还要在平日的阅读中为其物色文章,现在想起来,可以用两个字来形容当时的感受——享受啊。而那段时期也正是教育中文翻译维持每 天都发布一篇译文的日子。
好了,以上便是我与Paula通过互联网的亲密接触,希望记录于此来表达自己对其又长大一岁的喜悦之情。同时希望其能在热爱翻译与平日劳累工作的间隙中,多注意休息,大家共勉吧。
最后,如果你是Paula翻译的译文的读者,或今天因我的一番叙述对其人或文章产生了浓厚兴趣的,让我们一起张大嘴巴,摇头晃脑地大喊一声:祝Paula生日快乐!
读读Paula的个人blog吧,不过,更新不多。她还个人承包了益学会>elearnspace中文版的翻译工作,这是连接主义(Connectivism)代表人物、加拿大著名学习研究者George Siemens个人专业资讯blog的中文版,我们可以在其中读到paula短小精湛的译作,每周几乎都有3至4次。