目前,益学会有三个定位,“
资讯-实践-社区”,分别对应
资讯平台、实践平台和学习社区,在此将这三个定位再梳理一遍。先说资讯平台。
几乎所有的在线公益翻译项目,都在作资讯传播工作:将国内外最新的全面(或某个专门类别)资讯,翻译成英文或者中文在线传播。借助互联网的优势,这种群体翻译工作可在最短的时间内促进沟通交流。这是互联网之前根本无法想象的。
益学会的前身“教育中文翻译blog”,选择进入教育这个专业领域进行公益翻译,将英文世界最新(以blog为主)的教育资讯转译为中文,向中文网络世界传播推广。据我们观察,由于存在语言隔阂,国内教育界实质上与国外教育界存在着很大的观念差异,尤其是大量不具备英语能力的现实教育工作者、家长、学生,更是不了解国门之外同时代的教育是如何在发展的。虽然中文媒体也有大量翻译文字,但媒体传播的信息普遍比较旧,过于关注新闻性,不够客观,也不够集中;某些教育权威媒体传播的信息,还受到学术观念的限制,不够开放和快捷。这些地方,恰好是益学会这类网络公益群体项目优势所在。
快捷我们的选材大部分来自blog,确保了信息的快速、真实、鲜活。目前益学会最快速的文章翻译,十多个小时就可以完成;也就是说,这些文字的英文原文被作者写上blog十多个小时后,中文文字就出现在益学会的网站上。我们正在摸索更加有效的管理机制,使志愿者能更快更好地快速完成翻译,确保文章的时效性。
集中刚起步时,我们只有一个群体blog,教育中文翻译,目前,经过一年半的发展,益学会旗下已经有了6个子站,除了面向整个教育的内容综合的
教育中文翻译blog外,还有专门针对K12领域新技术、新观念实践的“
Infinite Thinking Machine中文版”、3个国外著名教育blogger/创新教育专家的blog全文翻译“
OLDaily中文版”、“
elearnspace中文版”、“
Weblogged-ed中文版”,以及综合性的微型翻译项目平台
创新教育wiki。这些侧重点各不相同的网站,承载了一个容量庞大,宽度深度兼具的资讯传播平台,读者可以在这里浏览,或者通过我们提供的
RSS输出服务,非常集中地了解到最新国际教育资讯。
开放我觉得这点至关重要,除了基于互联网的群体协作翻译项目,几乎没有第二种传播形式能够实现如此彻底的开放。
--群体选择文章带来客观上的开放性。益学会的翻译内容是群体选择出来的,尽管在初期,编辑 / 工作团队成员的引导会明显一些,但随着规模的扩大,越来越多的志愿者会参与到益学会的原文资讯选择推荐中。我们也正在致力于创造出更好的群体参与机制。只要选材是开放的,益学会就能够保证持续开放的翻译。
--公益性带来最大限度的协作传播效果。益学会是公益组织,由翻译志愿者进行公益性翻译活动,我们不追求经济回报,因此可以不带私利地传播翻译的内容。由此将带来原作者更多的支持,更加广泛的协作传播平台,包括个人、机构、组织、媒体等等。2008年,我们的资讯传播工作,将会重点加强与其它机构的协作传播。
--学习社区保障了译者来源的开放性。这是内容持续生产的重要保障。学习社区的定位,后面还会专门阐述。
教育不但关系到专业教育工作者,而且关系我们每一个人,我们的下一代,我们身边的每一位朋友,是一个实践性极强的领域。益学会第一步翻译创造的资讯,一定要扩散落实到实践中,才能产生真正的效果。传播引致实践是益学会所有工作的最终归宿。不过,目前我们在传播上着力还不多,基本还处于被动口碑传播阶段。这和我们观察到的现实巨大需求还存在着明显反差。2008年,我们会在传播上投入更多的精力,精心推进。